翻訳の仕事について考える

2024年12月5日

翻訳の仕事

翻訳の仕事について考える はコメントを受け付けていません


翻訳の仕事について考えると、多くの人は「外国語を日本語に変えるだけの簡単な作業」と誤解しがちです。

しかし実際には、翻訳とは単なる言語変換ではなく、“意味を正確に伝えるための理解・判断・表現”が求められる、とても深い仕事です。

 

翻訳の仕事に必要な要素

まず翻訳の基本として大切なのは、「原文を読み解く力」です。

外国語の文章は、語彙や文法だけでなく、その国特有の文化、背景、価値観がにじみ出ています。

そのため、本当の意味で文章を理解しないと、誤訳やニュアンスのズレが起きてしまいます。特に法律、医療、ビジネス文書の翻訳では、一つの誤訳が大きなトラブルにつながることもあります。

翻訳者は、ただ言葉を知っているだけでは務まらず、“文章を正確に読み取る技術”が不可欠なのです。

 

翻訳の仕事に重要な要素

次に重要になるのが、「日本語として自然に伝わる文章へと仕上げる力」です。

直訳すると意味が硬くなりすぎたり、逆に意訳しすぎると原文の意図から離れてしまったりと、翻訳には絶妙なバランスが必要です。

同じ文章でも、読者が専門家なのか一般の人なのかによって、語彙や文体を変える必要があります。つまり翻訳は、「日本語ライティング能力」も求められる仕事なのです。

また、翻訳業界では専門性が非常に重要視されます。

医療翻訳、技術翻訳、金融翻訳、法律翻訳など、分野ごとに専門知識が必要となり、経験を積むほど価値が高まります。

これらの分野では、用語の理解だけではなく、業界の仕組みや背景知識まで要求されるため、継続的な学習が欠かせません。

 

まとめ

近年はAI翻訳の精度が大きく向上し、簡単な文書であれば数秒で翻訳が可能になりました。そのため、「翻訳の仕事は将来的にAIに奪われるのでは?」という声もあります。

しかし実際には、AIが得意なのは“表面的な変換作業”であり、人間の翻訳者は“意味の調整や文脈の理解、読者への配慮”といった高度な部分を担います。

AIが翻訳した文章をチェックして整える「ポストエディット」の需要も増えており、翻訳の仕事は形を変えながら継続しています。

翻訳とは、言語の壁を越え、情報や文化を届ける橋渡しのような仕事です。

地味に見えるかもしれませんが、正確さとセンス、そして深い理解力が求められる、プロフェッショナルな仕事だと言えます。