「翻訳と通訳って何が違うの?」
語学に興味がある方や、これから仕事にしたいと考えている方から、よくこんな質問を受けます。
どちらも“外国語を扱う仕事”という意味では似ていますが、実は必要なスキルも働き方も大きく異なります。ここでは、その違いをわかりやすく整理してみます。
翻訳の仕事
まず翻訳は、ざっくりいうと「書かれた言葉を別の言語に直す仕事」です。
文章を読む、調べる、推敲するという作業が中心となり、一文ずつ丁寧に正確に訳していくことが求められます。
翻訳者の仕事場は、基本的に自宅やオフィスなど静かな環境。落ち着いて辞書や資料を調べながら、じっくり取り組めるのが特徴です。
文章の正確さはもちろんですが、「読みやすく自然な表現に整える力」も重要で、どちらかというと“書き手”としてのセンスが問われる仕事です。
通訳の仕事
一方、通訳は「話された言葉を瞬時に別の言語に変換する仕事」です。会議の場、商談の現場、観光ガイドのようなカジュアルな場など、基本的には“人前”で行われます。
話者の言葉を聞きながら理解し、間髪入れずに別言語でアウトプットする必要があり、反射神経や瞬発力が不可欠です。
情報を聞いて理解し、整理し、要点を抜き出す力が強く求められます。
また、相手の意図や会話の流れを読み取るコミュニケーション能力も欠かせません。
スキルの違い
スキルの違いをひとことでまとめるなら、
翻訳=冷静に精度を追求する仕事
通訳=瞬発力と判断力が求められる仕事
といえるでしょう。
また、意外と知られていませんが、向き不向きも分かれます。コツコツ調べながら正確な文章を書くのが得意な人は翻訳向き。
逆に、人と話すのが好きで、その場の緊張感やスピード感が苦にならない人は通訳に向いています。
もちろん、両方できる人もいますが、実際にはどちらか一方を専門にしている人のほうが多い印象です。
まとめ
AIの発展で翻訳も通訳も形が変わりつつありますが、人間が担うべき部分はまだまだ多くあります。
文脈や意図を読み取り、場に合わせた“自然な言葉”に変換する力は、すぐに機械が代替できるものではありません。
翻訳と通訳は、似ているようでまったく違う仕事。自分の得意分野や興味に合わせて、どちらを目指すのか考えてみると、語学の世界がより広がっていきます。
翻訳通訳
翻訳と通訳の違いとは?
2025年1月30日
翻訳
翻訳と通訳の違いとは? はコメントを受け付けていません
honyaku
「翻訳と通訳って何が違うの?」
語学に興味がある方や、これから仕事にしたいと考えている方から、よくこんな質問を受けます。
どちらも“外国語を扱う仕事”という意味では似ていますが、実は必要なスキルも働き方も大きく異なります。ここでは、その違いをわかりやすく整理してみます。
翻訳の仕事
まず翻訳は、ざっくりいうと「書かれた言葉を別の言語に直す仕事」です。
文章を読む、調べる、推敲するという作業が中心となり、一文ずつ丁寧に正確に訳していくことが求められます。
翻訳者の仕事場は、基本的に自宅やオフィスなど静かな環境。落ち着いて辞書や資料を調べながら、じっくり取り組めるのが特徴です。
文章の正確さはもちろんですが、「読みやすく自然な表現に整える力」も重要で、どちらかというと“書き手”としてのセンスが問われる仕事です。
通訳の仕事
一方、通訳は「話された言葉を瞬時に別の言語に変換する仕事」です。会議の場、商談の現場、観光ガイドのようなカジュアルな場など、基本的には“人前”で行われます。
話者の言葉を聞きながら理解し、間髪入れずに別言語でアウトプットする必要があり、反射神経や瞬発力が不可欠です。
情報を聞いて理解し、整理し、要点を抜き出す力が強く求められます。
また、相手の意図や会話の流れを読み取るコミュニケーション能力も欠かせません。
スキルの違い
スキルの違いをひとことでまとめるなら、
翻訳=冷静に精度を追求する仕事
通訳=瞬発力と判断力が求められる仕事
といえるでしょう。
また、意外と知られていませんが、向き不向きも分かれます。コツコツ調べながら正確な文章を書くのが得意な人は翻訳向き。
逆に、人と話すのが好きで、その場の緊張感やスピード感が苦にならない人は通訳に向いています。
もちろん、両方できる人もいますが、実際にはどちらか一方を専門にしている人のほうが多い印象です。
まとめ
AIの発展で翻訳も通訳も形が変わりつつありますが、人間が担うべき部分はまだまだ多くあります。
文脈や意図を読み取り、場に合わせた“自然な言葉”に変換する力は、すぐに機械が代替できるものではありません。
翻訳と通訳は、似ているようでまったく違う仕事。自分の得意分野や興味に合わせて、どちらを目指すのか考えてみると、語学の世界がより広がっていきます。
翻訳通訳